E-LEARNING, TRANSLATION, LOCALIZATON
We take your business and present it—word perfect—to the world.
The Internet’s great gift to humankind: a wealth of information shared quickly and inexpensively. What was once beyond the reach of the majority of the world’s populace is now but a click away.
E-learning has become the go-to method to share and disseminate important information. You have taken so much time, thought, and energy in designing your e-learning course. You
- formulated a great idea
- got buy-in from your “decision maker”
- gathered, sifted, and winnowed great content
- put content in the most-logical order for maximum ease of learning
- designed storyboards for your content—and/or put it into PPTs, workbooks, videos, pictures, quizzes
- subjected your content to the review process: at times—invigorating, at times—painful
- edited and edited and edited…,
Now the process begins for the rest of the world.
That is where Translations ABC steps in.
How do we help you prepare your product for the world? We:
- Discuss your goals and timeline.
- Help you fill out a form for target countries, specific format and features, timeline—anything and everything that helps deliver exactly what you anticipated.
- Analyze your files.
- Assemble the best team for your targeted countries
- Create a glossary specific to your project
- Keep you posted on the project’s progress
- Deliver on time, within budget: every client’s dream.
And, at Translations ABC, we know you…. Education & Training
Peter the Great, Tsar of Russia from 1672-1725, wanted a Window on the West, so had St. Petersburg built on the swampland of the north. And, he wanted his new city to be involved in the shipping industry, so spent a lot of time and energy learning about ship building from the Dutch. When he commanded that technical translations of ship building be done from Dutch into his language, several translators committed suicide because the task was so monumental.
Why? Because the only written language during Peter the Great’s time was Old Church Slavonic—the language of the Church. There were no terms for ships or any type of technical terms for ship building.
We all know what translation is: taking text from the source language and putting it into the target language. But it is more than finding an exact or similar word from one language to another. If there are no words to match the same source word meaning, what does a translator do?
Think about snow. Countries where snow doesn’t exist might have only one or two words for snow: the Inuit have 100 terms to describe types of snow*.
Or rain. There are many more terms for rain in England and New Zealand than in Arabic: misting, mizzling, drizzling, pelting, luttering, plothering…
What about idioms? There are thousands in every language. Translating idioms is monumentally difficult: to be able to render not only the meaning but the cultural nuance means that professional linguists must know both source and target languages intricately.
There is no room for machine translation: you need professional linguists.
To be succinct: localization means adapting a product or service to a particular language, country, specific locale. For example: en_GB to es_ES (English in Great Britain to Spanish in Spain) or fr_CA to de_CH (Canadian English to Swiss German).
It is not only the specific language locale but also all the formatting of currency, time, date, paper size, etc.
What translation is to the written word, interpretation is to the spoken word.