The industry’s most difficult translation sector consists in medical documents, protocols, pharmaceutical instructions, research studies and associated materials. There is a wide range of international cooperation between physicians and scientists. The results of a study in India, for example, on cardiac rupture can have significant consequences for practicers worldwide. The surgeons in this specialty all over the world should be told about a successful surgical procedure developed by a surgeon in the UK. The same goes for the development of a new drug for pharmaceutical research: its protocol needs to be translated for users worldwide.

The problem with medical translations is the terminology, vocabulary, and other language specifics. Not even an average translator can understand it.

Medical Translation Protocol

We have a set of basic rules that can be translated if a person does not understand it. That is why our translators complete all medical translations with an background in medicine by native speakers. Depending on the type of translation ordered, the medical context also varies.

Medical transcription services for those with a background in that niche are assigned. In order to ensure the right terminology a translator with academe or pracical background will be assigned if a new protocol or procedure has been developed for a specific type of cardiac surgery. The information included in pamphlets and inserts containing pharmaceutical products is another critical area. These can have critical implications for health and life.

Quality Control and Proofreading

Since medical translations are so critical, we do not rely on the final copy of a single translation. Another eye set supports every successful project–a proofreader from the same niche that reviews, edits and checks the accuracy. Based on the training and work skills required by specialist translators and the compulsory proofreading by a second expert, medical translations can sometimes be more expensive than they are in other industries. Exactness is essential, however, and we think you agree.

Organizations for which We Provide Medical Translation

We have some medical organizations that are regular clients and for which we do the majority of our translation work:

  • Biotech Companies: Translating information and instructions on products

  • Pharmaceutical Industry: Translating protocols and informational pamphlets

  • Medical Device Manufacturers: Translation of protocols and insertion/implantation

  • Clinical Research: Translation of published research and medical journal articles

  • Procedural Protocols

Examples of Medical Documents Translated
  • Patient-reported Outcomes: When patients from around the world participate in research studies, there are questionnaires and reports that they are asked to complete. These must be translated correctly in order for those studies to be valid.

  • Clinical protocols: For both research and non-research medical procedures

  • Packaging and labeling

  • Training materials

  • Medical Journals/Research Studies

  • Regulations

  • SOP Procedures

  • Transcriptions

  • Company Websites


There is another layer of production once medical documents and texts, software and sites are translated. All translated material will then be passed to native readers, including with academic and/or career backgrounds. They examine each sentence and word to ensure that the translation is accurate and written perfectly.


We ensure that our customers are fully satisfied once we deliver translated document. If the documents translated do not meet customer requirements, we shall take the necessary steps to bring the level to its satisfaction.

Contact us today about your medical translation and we will make sure that you get exactly what you need.