MEDICAL TRANSLATION SERVICES – ACCURACY AND EXPERTISE
Medical documents, protocols, pharmaceutical instructions, research studies, and other related materials are part of the most difficult sector of translation in the industry. International collaboration among medical practitioners and researchers is wide-ranging. The results of a research study on cardiac rupture in India, for example, may have major implications for practitioners all over the world. A successful surgical procedure that is developed by a surgeon in the UK should be reported to surgeons in that specialty all over the world. The same thing is true when pharmaceutical research develops a new drug – its protocol must be translated for users throughout the globe.
The problem with medical translations is the terminology, vocabulary, and other language specifics. Not even an average translator can understand it.
Medical Translation Protocol
We have a base rule set: If an individual does not understand it, he or she cannot translate it. And this is why all medical translations completed by our translators are conducted by native speakers with a background in medicine. Medical background also varies depending on the type of translation that is ordered.
Medical transcription translation services are assigned to those who have a career background in that niche. If a new protocol or procedure has been developed for a specific type of cardiac surgery, to ensure the use of correct terminology a translator with a background, either academic or practical, will be assigned. Still another critical area is the instructional information that is included in pamphlets and inserts with pharmaceutical products. These can have critical health and life implications.
Quality Control and Proofreading
Because medical translations are so critical, we do not rely on a single translation as the final copy. We back each completed project up with another set of eyes – a proofreader from the same niche who will review, edit, and verify the accuracy. Because of the educational and career expertise required for expert translators, and because of the mandatory proofreading by a second expert, medical translations can sometimes be costlier than they are for other sectors. However, accuracy is critical, and we think you will agree.
Organizations for which We Provide Medical Translation
We have some medical organizations that are regular clients and for which we do the majority of our translation work:
Biotech Companies: Translating information and instructions on products
Pharmaceutical Industry: Translating protocols and informational pamphlets
Medical Device Manufacturers: Translation of protocols and insertion/implantation
Clinical Research: Translation of published research and medical journal articles
Examples of Medical Documents Translated
Patient-reported Outcomes: When patients from around the world participate in research studies, there are questionnaires and reports that they are asked to complete. These must be translated correctly in order for those studies to be valid.
Clinical protocols: For both research and non-research medical procedures
Packaging and labeling
Medical Journals/Research Studies
Once medical documents and text, software and websites are translated, there is another layer of production. All translated materials are then turned over to native proofreaders, also with medical backgrounds – academic and/or career. They review every word and sentence to ensure that the translation is accurate and perfectly written.
Once we deliver translated documents to our clients, we ensure that they are fully satisfied. If the translated document does not meet the client’s expectations, we will take required action to bring the level up to his/her satisfaction.
Contact us today about your medical translation and we will make sure that you get exactly what you need.