In the translation service industry, proofreading is a necessity for important reasons:
- If there are translation mistakes, an incorrect word or term could be offensive
- Mistakes might also provide incorrect instructions, and there could be serious consequences
- An individual or business reputation can suffer if translations result in poor wording or grammar
Here is an example: In English, the word “once” obviously means one time. In Spanish, the word “once” means 11. So, if medication were to be administered once a day in English and an error is made in Spanish that states “once veces,” that would mean 11 times a day. This was an actual error that one of our proofreaders discovered when a pharmaceutical company sent us an already-translated document.
We Translate and/or Proofread
We have degreed and certified translators, and they have career or translation experience in specific niches. We only assign translation papers based upon that sector background, because there are unique terminologies and phrases that must be correct.
As well, vocabulary and phrasing can vary due to regional differences within a country. We have to be mindful of that too.
The bottom line is this: Our mission is to provide a perfect translation, no matter what the business or organizational sector and no matter what regional colloquialisms might exist. As a result, we provide the following:
- Translation Followed by Proofreading: If translation service is provided by us, as soon as that project is completed, our Quality Control department provides a proofreader in the same language to review and edit the piece. Having a separate individual conduct the proofreading will further guarantee perfection. We do not have a translator both translate and proofread. It is too easy for mistakes to be overlooked.
- Proofreading Only: Often, individuals and businesses will send over already translated projects and documents and request proofreading only. We are readily available to provide this service and can meet even super urgent deadlines.
While our translators all possess degrees and/or certifications, we look for a bit different skills for proofreaders.
- First, we require at least a Bachelor’s degree in the language itself. If, for example, a translation has been made from English to French, we want a native French-speaker who has majored in French in college. We then know that the proofreading will catch any errors in sentence structure, grammar, word usage, agreement, and verb use/tenses, as well as mechanics (e.g., punctuation).
- Second, we look for translators who have experience in specific sectors. Just in medicine, law, IT and engineering alone, there is terminology that is not commonly known by someone outside of those topics.
All of us have had the frustration of purchasing an item that must then be assembled. If that item has been manufactured in a foreign country, the instructions usually come in 3-4 different languages. Unfortunately, the manufacturer has relied on amateur translators and the instructions are confusing. Had that manufacturer used our proofreading services, we would have provided a single translator for each language and those instructions would be perfectly understandable. While a customer may not consciously be grateful for those perfect instructions, he or she will be quite angry and frustrated if they are bad. Angry customers are never good for business.
Don’t Take Chances
You may have brochures, mailings, instructions, websites, and/or complex/highly technical documents that must demonstrate perfect mastery of a language. In the course of normal translation work-flow mistakes are bound to occur. When you use our translation and proofreading services those mistakes will be eliminated.
The difference between first-rate translations and all the others is us. Give us a call and let’s get started on your first project today.