Software

READABILITY AND DESIGN PROOF SOFTWARE LOCALIZATION SERVICES

The best software package in your room is no longer sufficient. Customers must be able to reach throughout the global market. This involves global planning and setting targets, while simultaneously thinking about location. In the absence of this, your sales and growth chances are deliberately limited.

Though your audience may speak English mostly, if you think this doesn’t apply to you. First of all, though the majority of people who use your software in a specific region are English speakers, why would you want to cut out those that don’t.

Let’s speak English now to your international clients. It doesn’t mean that you should not reach them in your own language simply because they can communicate in English. Take that into account. 911 dispatch centres, hospitals and other entities providing services to people under stressful or urgent situations ensure they have people at their disposal who have access to their native language to communicate with patients and customers. Comfort and efficiency are the reason for this.

Interacting when you speak, read, and write in your own language is much easier. You may not offer a life saving treatment or try to get your first respondents to the right place, but you can do so as easily and intuitively as possible.

When is The Best Time to Consider Software Localization?

Ideally, in the early stages you start to think about location. In fact, we help you plan to reach the global audience from the start when you’re still in the design phase. With your initial product release, we will determine which markets you want to reach and plan to expand the international market.

Don’t worry if you’re way beyond this. We can assist you in finding software for all your audiences. We can help you to reach new audiences and help you clean up efforts to locate them in the past.

Isn’t Localization Just Translation? Can’t We Just Accomplish That Using Files And Translation Software?

Translation is only a part of the localization, but it is a more difficult process. Translation software and even some paid translators can work suitably from language to language in matching words and phrases. The problem is that more must be taken into account. Academic software translations take no account of idioms, slang, pop cultural references or other elements. An automatic translation package is also no longer or shorter for a sentence to be traduced from one language into another. Blind translations can lead to major display problems.

In both of these areas, our translators can help. They ensure that your users ‘ content is culturally appropriate, provide your users with the information they need to use their software successfully, and maintain design integrity.